La formation et les conseils pratiques sont non seulement bons pour les interprètes mais peuvent aussi être utiles aux fournisseurs de services. Certains conseils s’appliquent avant même la première rencontre. Au moment de la prise de rendez-vous, quand la présence d’un interprète est requise, prévoyez un peu plus de temps car, quand un interprète est présent, beaucoup de phrases sont répétées, cela prend plus de temps. C’est d’ailleurs un bon signe, cela veut dire qu’une bonne communication s’est établie. Quand vous soumettez une demande pour un interprète, surtout si vous travaillez avec des réfugiés, il est important d’être minutieux quant au choix de l’interprète, il faut faire un choix précis en fonction de son genre ou des dialectes utilisés. Assurez-vous que lorsqu’un interprète arrive qu’il ne se retrouve pas à attendre au même endroit que le client car un interprète n’est pas censé se retrouver seul avec un client. Prenez le temps d’avoir une brève réunion avec l’interprète. C’est l’occasion pour l’interprète de comprendre les circonstances de la rencontre, les outils d’évaluation que le docteur pourrait utiliser et toute autre information utile que le docteur voudrait partager comme le but de la rencontre par exemple. Cela permet aussi à l’interprète de poser des questions pour être préparé au mieux. Une fois que tout le monde est présent, il faut laisser du temps à l’interprète pour se présenter. C’est une manière de mettre en place l’interprétation. Ce que l’interprète fera par exemple est de rappeler à chaque personne de ne formuler qu’une ou deux phrases à la fois, et de se parler directement entre eux. L’interprète fera remarquer aussi qu’il peut interrompre la conversation pour demander une clarification ou pour faire répéter et il est bon de se rappeler qu’un interprète qui demande des clarifications, c’est une bonne chose. Une fois la rencontre terminée, on encourage les fournisseurs de service à faire un bilan de la rencontre avec l’interprète. C’est un autre point important quand on interprète avec des réfugiés, car il y a un risque que l’interprète ressente un traumatisme indirect.
Si vous prévoyez rencontrer le client à plusieurs reprises, il serait bon de travailler avec le même interprète afin d’assurer une interprétation uniforme et de nouer un lien de confiance avec le client.
Lorsque vous travaillez avec un interprète, vous devez tenir compte de divers facteurs à chaque étape, soit avant, pendant et après le rendez-vous.
Un interprète qualifié doit être professionnel et respecter les normes de déontologie de sa profession. Si l’interprète manque de professionnalisme pendant le rendez-vous, interrompez-le et, si nécessaire, dites-lui de vous accompagner hors de la pièce pour discuter de son comportement.