previous next
8.3.4

Interprétation dans le milieu de la santé mentale

icon

Imaginez le scénario suivant

À 2 heures du matin, un homme d'origine éthiopienne entre au service des urgences d'un hôpital de la Colombie-Britannique. Il est affolé et ses mains sont couvertes de sang. Il parle si vite en amharique et dans un mauvais anglais que personne ne le comprend. Un médecin traite ses blessures graves aux mains, qui ont été causées par un couteau.

Il croit que l'homme tremble de peur à la suite de son agression et téléphone à la police.

Toutefois, si on avait appelé un interprète, le médecin aurait appris que l'homme s'était blessé volontairement et aurait pu l'aiguiller vers un psychiatre.

Les personnes qui, normalement, maîtrisent l'anglais peuvent, elles aussi, avoir des difficultés linguistiques. Si une personne a un problème de santé mentale ou est très stressée, elle peut avoir du mal à parler une seconde langue (Miletic et coll., 2006; El-Gabalawi et Khouzam, 2009).

Dans le contexte des soins en santé mentale, on devrait faire appel à un interprète lors d'une évaluation psychiatrique, d'une séance de counseling, d'une séance de psychothérapie individuelle ou en groupe, d'un test psychologique et dans d'autres situations, car, dans ces circonstances, la communication entre le fournisseur de soins de santé et le client est cruciale.

Une communication inadéquate peut avoir des conséquences importantes sur le plan clinique, notamment les suivantes :
(Miletic et coll., 2006; Skammeritz, Sari, Jiménez-Solomon et Carlsson, 2019)

Vidéo : Importance d'avoir recours à des interprètes spécialisés dans le domaine médical

Avec Grace Eagan, chef du développement des affaires - services linguistiques, Access Alliance

Il existe une idée préconçue d'une hiérarchie dans l'interprétation. Depuis longtemps, l'interprétation de conférence et l'interprétation juridique sont considérées comme les plus difficiles à faire. Je pense toutefois que l'interprétation en santé mentale est la plus difficile. Il est donc très important, quand une organisation crée sa liste d'interprètes auxquels ils feront appel, de choisir non seulement des interprètes expérimentés, vous ne voulez pas prendre quelqu'un qui vient juste de terminer sa formation, mais de choisir aussi des interprètes ayant eu une formation intensive et spécifique en santé mentale, au-delà des compétences habituellement requises. Au cours de cette formation, les interprètes se familiarisent au système de santé mentale de la région où ils se trouvent, aux problèmes récurrents de santé mentale qu'on y trouve, aux différentes formes d'évaluation, aux différents diagnostics et aux différents types d'interventions. Cela ne veut pas dire que l'interprète doit devenir un expert en la matière. Il doit seulement devenir à l'aise avec tous ces éléments afin d'avoir les compétences pour interpréter dans ces contextes. Donc tout cet entraînement spécialisé permet d'être un meilleur interprète. On ne suggère pas que l'interprète joue un rôle différent au sein de l'équipe de soins. Il devient juste mieux équipé pour faire face aux défis qu'il peut rencontrer dans le milieu de la santé mentale.