En Colombie-Britannique, le Interpreter’s Lab a conçu une approche novatrice en matière d’interprétation dans le milieu de la santé mentale. Cette approche est axée sur la collaboration afin d’aider le fournisseur de soins de santé à comprendre le rôle de l’interprète. Elle fait appel à des stratégies d’interprétation avancées qui assurent une plus grande transparence et une meilleure collaboration pendant la séance d’interprétation. Un modèle a été élaboré à partir de cette approche qui permet au fournisseur de soins de santé et à l’interprète de mieux comprendre leur rôle respectif, ce qui rend l’interprétation plus efficace tout en assurant le bien-être du client pendant la séance.
Prévoyez plus de temps, car tout ce qui sera dit devra être répété au moins deux fois.
Faites appel uniquement à des interprètes qualifiés.
Regardez le client et adressez-vous à lui à la première personne.
Observez le client et non l’interprète.
Parlez lentement et clairement et utilisez des phrases courtes.
Expliquez les termes médicaux en utilisant des mots simples.
Au besoin, ayez recours à des services d’interprétation par téléphone pour atténuer l’anxiété que le client ressent au sujet du respect de sa vie privée.
N’oubliez pas que, dans certaines langues, un mot en français se traduit par une phrase.
Laissez au client le temps de poser des questions et de demander des précisions.
Demandez toujours au client de répéter les directives que vous lui avez fournies afin de vous assurer qu’il les a bien comprises.
N’oubliez pas : Lors de la séance d’interprétation, ne dites jamais quelque chose que vous ne diriez pas lors d’une consultation sans interprétation. Même si le client ne maîtrise pas parfaitement le français, il peut comprendre les commentaires échangés avec l’interprète.
Prenez note du prénom et du nom de famille de l’interprète dans le dossier du client.
Si possible, résumez le cas du client à l’interprète avant le début de la séance.
Ne laissez pas le client seul avec l’interprète.
N’oubliez pas de ramasser les notes prises par l’interprète pendant la séance avant qu’il ne quitte les lieux.
Ne fournissez pas les coordonnées du client à l’interprète.
Si possible, utilisez le même interprète pour toutes les consultations du client.
Lors de l’évaluation cognitive, l’interprète ne doit pas donner de conseils ni d’instructions supplémentaires au client, car cela fausserait les résultats de l’évaluation. Les instructions données lors de ce test varient, mais se résument généralement ainsi : « À partir du nombre 100, soustrayez 7 et continuez de soustraire 7 jusqu’à ce que je vous dise d’arrêter ». Si l’interprète traduit ces instructions comme suit : « 100 moins 7 égale [attendre la réponse]… encore une fois moins 7… encore une fois moins sept… », il rappelle au client ce qu’il doit faire, ce qui empêche le fournisseur de soins de santé de poser un diagnostic exact. Si vous prévoyez faire une évaluation cognitive, rencontrez l’interprète au préalable afin de passer en revue l’outil ou les outils d’évaluation que vous utiliserez.