previous next
Home

Main course

Module 1: Immigration and social determinants of health

Module 2: Intro to Mental Health

Summary

Module 3: Key populations - women

Module 4: Key populations - children

Module 5: Key populations...

Summary

Module 6: Treatment and support

Summary

Module 7

Summary

Module 8: Service delivery + pathways to care

Summary

Module 9: Partnerships + mental health promotion

9.1 Strategies for promoting mental health
Strategies for promoting mental health + +
Summary

Module 10: Self-care

Summary Glossary
8.3.3

Working with interpreters

Video: Tips for service providers when working with interpreters

With Grace Eagan (Manager, Business Development - Language Services, Access Alliance)

When we talk about training in interpreting, the training isn't only for the interpreters, but it's also to provide training and tips to service providers. And those tips start off even before the encounter begins. So, when you're scheduling the appointment when an interpreter is going to be required, plan for a little bit of extra time because when there's an interpreter there things are repeated, things do take longer and it's a good thing because it means that effective communication is going to be the result. Then when you're placing the request for an interpreter, we found, particularly in the case for refugees, that it's important to be extra mindful if there might be a specific need for a particular gender of interpreter or a specific dialect of that language. Make sure that when the interpreter arrives, they're not going to be waiting in the same space as the client because an interpreter is never supposed to be alone with a client. Allow for some time to have a quick briefing with the interpreter. This is the chance for the interpreter to find out about the type of encounter that's going to take place, any particular assessments that the clinician might be using and any other information that the clinician thinks is relevant, perhaps the goal of that particular encounter. It gives a chance for the interpreter to ask any questions that they need, just to go in as prepared as possible. Then once everyone is in the room, it's important to give the interpreter time to deliver their introduction. So it's almost like setting the stage for the interpreting. For example, what they'll do is they'll remind everyone to speak in short sentences, one or two sentences at a time, to speak directly to each other. And also it's a reminder that the interpreter may ask for an interruption or a little time out to ask for clarification, to ask for something to be repeated just so that all of that is transparent and it's good to remember that when an interpreter asks for a clarification, it's a good thing. Once the encounter is over, we really encourage service providers to have the opportunity for a debrief with an interpreter. And this is another aspect that is particularly relevant to interpreting for refugees because there is an increased risk of vicarious trauma to have been experienced by the interpreters.

When requesting an interpreter for a client's appointment, consider the following:

Different stages of the appointment

In working with interpreters, there are different factors to consider at each stage: before, during, and after the appointment.

Communication tips

If providers have not worked with a qualified interpreter before, or if they find it challenging working with interpreters, the following tips will help ensure the process is as seamless as possible.

Interpreter conduct in the professional environment

A professional interpreter is expected to adhere to the standards and ethics of the profession. If the interpreter engages in what is perceived to be unprofessional behaviour at any time during the appointment, the provider should interrupt and, if necessary, step outside the room to address the interpreter's conduct.

Unprofessional conduct includes: